
本篇笔记文档名 👇

•27英语-柴荣英二阅读长难句解析2011✔
本文档为2011年英语真题阅读理解及翻译部分的解析资料,包含T1-T4阅读理解题型及后续翻译内容的详细分析。解析涵盖句子结构(如定语从句、状语从句、并列结构等)、语法要点(如非谓语动词、介词短语作后置定语等)、核心词汇释义及参考译文,帮助学习者掌握长难句解析技巧,提升英语阅读与翻译能力,适用于备考英语考试的学生。
文档的预览图如下,需要完整PDF文件的同学,文末有文档编码,保存后即可直接打印使用。




📑27英语-柴荣英二阅读长难句解析2011
2011 T2:The whirlwind that swept through newsrooms harmed everybody, but much of the damage has been concentrated in areas where newspapers are least distinctive.单词:whirlwind旋风,newsrooms新闻编辑部,concentrate集中,distinctive独特。句子主干:主+谓+宾,but并列分句,that引导定语从句修饰whirlwind,where引导定语从句修饰areas。参考译文:席卷新闻编辑部的旋风伤及所有人,损失多集中于报纸最缺乏特色的板块。
2011 T3:But they were popular because of their airy glass walls, the views they afforded and the elegance of the buildings’ details and proportions, the architectural equivalent of the abstract art so popular at the time.单词:airy通透,afford提供,elegance优雅,proportion比例,equivalent等同物,abstract art抽象艺术。句子结构:because of连接并列宾语,the architectural equivalent…作后置定语。参考译文:它们因通透玻璃墙、视野及建筑细节比例的优雅感而受欢迎,这些特征相当于当时流行的抽象艺术。
2011 T4:Germany thinks the euro must be saved by stricter rules on borrowing, spending and competitiveness, backed by quasi-automatic sanctions for governments that do not obey.单词:euro欧元,back支持,competitiveness竞争力,sanction制裁,quasi-automatic准自动。句子主干:Germany thinks that…,on…作后置定语,backed by…作后置定语,that引导定语从句修饰governments。参考译文:德国认为需以借贷、支出、竞争力方面的严格规则拯救欧元,对违规政府施予准自动制裁。
