今天给大家整理出的26重点资源是 👇
文档为2026考研英语(英二)翻译专项学习资料,由柴荣老师整理。内容涵盖翻译基础步骤(拆分断句、组合翻译),核心技巧包括词义选择(如一词多义“说人话”)、词性转换(应对英汉动态静态差异)、增词减词(解决英语省略与汉语重复问题)、语序调整(名词性从句、定语从句、状语从句翻译)及被动语态转换(译为主动句、无主句等)。结合历年真题讲解,提供实战策略与注意事项,目标帮助考生提升翻译能力至12+,适合2026考研英语二备考学生系统学习。
文档的预览图如下,需要完整PDF文件的同学,文末有文档编码,保存后即可直接打印使用。
📚26英语-柴荣英二强化翻译技巧课堂笔记📚
翻译基本步骤:拆分断句(参考语法课,依据标点、连词、非谓语等),组合翻译(先主干后修饰)。词义选择:注意一词多义,结合语境确定词义,如“change”在比尔盖茨阅读习惯中译为“不再是”而非“远离”。词性转换:英语静态(名、形、介)转汉语动态(动词),如“interacting with strangers actually brings a boost in mood”译为“与陌生人交流会带来好心情”。增词减词:英语省略内容增译,如“depending on how many attempts are needed”译为“取决于需要尝试多少次”;汉语重复内容删减,如“the sheer volume of available choice”译为“可供选择的数量之多”。被动语态翻译:多译为主动句(如“is caused”译为“由…造成”),或无主句(如“Measures have been taken”译为“已经采取措施”)。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。