当前位置:首页26笔记汇总26英语笔记26考研柴荣英二强化翻译讲义

26考研柴荣英二强化翻译讲义

26考研柴荣英二强化翻译讲义

今天给大家整理出的26重点资源是 👇

26考研柴荣英二强化翻译讲义

26英语-柴荣英二强化翻译讲义

26考研柴荣英二强化翻译讲义
文档说明:

本文档为2026考研英语二强化翻译讲义,主要围绕考研英语翻译展开,涵盖翻译的标准、方法与技巧。翻译标准要求准确、完整、通顺,准确即传达原文内容,通顺即语言明白畅达,完整即译文为完整汉语句子。翻译方法包括直译(逐字逐句保持原文形式)和意译(根据意思用自己话表达)。技巧方面,词法翻译涉及专有名词(约定俗成、音译或不译)、代词指代(就近或语法语义一致原则)、一词多义(结合语境判断)、词性转换(英语静态转汉语动态)、增词减词(使译文自然)及“说人话”;句法翻译涵盖名词性从句(按顺序翻译)、定语从句(前置、后置或状译)、状语从句(前置);被动语态则多译为主动句、无主句或保留被动结构。此外,文档还包含2010-2020年考研英语二翻译真题及参考译文,帮助考生结合实例理解和掌握翻译要点,提升翻译能力。

文档的预览图如下,需要完整PDF文件的同学,文末有文档编码,保存后即可直接打印使用。

26考研柴荣英二强化翻译讲义
文档预览:
26考研柴荣英二强化翻译讲义
26考研柴荣英二强化翻译讲义
26考研柴荣英二强化翻译讲义
26考研柴荣英二强化翻译讲义


📚
26英语-柴荣英二强化翻译讲义📚

翻译标准为“准确、完整、通顺”。准确指正确传达原文内容,通顺指译文语言明白畅达,完整指每句话是完整汉语句子。翻译方法有直译和意译,直译按原文逐字逐句翻译,保持形式;意译抛开句子结构根据意思表达。词法翻译技巧:专有名词,常识类按约定成俗翻译,非常识类音译,不常见可不译;代词指代,无歧义时译代词,有歧义找具体指代名词;一词多义要结合语境判断;词性转换因英语静态、汉语动态,可将名词、介词、形容词转动词;增词减词使译文符合汉语习惯,增译无其形但有其义的内容,删减重复或啰嗦内容;“说人话”即译文通俗易懂。 
26考研柴荣英二强化翻译讲义
网盘链接:

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
26英语笔记

26考研柴荣英二强化翻译技巧课堂笔记

2025-9-19 17:25:11

26英语笔记

26考研王晶婷作文主题词

2025-9-19 17:30:51

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索