今天给大家整理出的26重点资源是 👇
这是一份系统的考研英语翻译学习笔记,聚焦长难句翻译核心技巧。内容涵盖句子拆分原则(依据连词、引导词、介词等划竖线,区分主句与从句、主干与修饰),定语从句翻译(简单前置、复杂后置,特殊表现如省略引导词、when/where/why引导及as引导等),状语从句翻译(时间、原因、让步、条件、目的、结果等六大类型,均翻译至主句前或用“之所以…是因为”等结构),被动结构翻译(主动化处理如省略“被”、主宾颠倒,或保留被动用“被/受”等),短语作定语翻译(分词、不定式、形容词、介词短语,长修饰语后置),以及标点符号在翻译中的运用。旨在帮助考生掌握翻译中的逻辑梳理与句式调整,提升译文准确性与流畅度,适合考研英语一、二备考使用。
文档的预览图如下,需要完整PDF文件的同学,文末有文档编码,保存后即可直接打印使用。
📚26英语-唐静翻译笔记全(枯藤)📚
考研英语翻译核心解题方法:句子拆分是基础,需依据连词、引导词、介词等划竖线,拆分出主句、从句及主干修饰成分。定语从句翻译,结构简单(5词左右)前置,用“的”连接;复杂结构后置,需重复先行词或用代词,特殊表现如省略引导词(如you don’t have的books后省略that)、when/where/why引导(如when修饰date,where修饰home)、as引导(the same…as…)及“介词+which/whom”结构。状语从句翻译,时间(when/while等)、原因(because/since等)、让步(though/while等)、条件(if/unless等)、目的(so that等)、结果(so…that等)均翻译至主句前,或用“之所以…是因为”等强调因果。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。