当前位置:首页27笔记汇总27英语笔记27考研唐静英语翻译十大句型

27考研唐静英语翻译十大句型

27考研唐静英语翻译十大句型

本篇笔记文档名 👇

图片

27英语-唐静英语翻译十大句型

📒文档说明:

文档主要内容为唐静英语翻译的十大典型句型,包括选择类、使动类、回忆类、假设类等不同类型,每个句型均提供结构名称、释义及中英双语例句与译文,适用于考研英语翻译备考。这些句型覆盖翻译中常见的逻辑表达与句式结构,帮助学习者掌握精准翻译技巧,提升应对考试中各类翻译题目的能力。配套课程与笔记可辅助系统学习,通过典型例句与译文解析,强化对翻译逻辑和语言转换的理解,助力考生在英语翻译部分取得高分。

文档的预览图如下,需要完整PDF文件的同学,文末有文档编码,保存后即可直接打印使用。

🔥文档预览:
27考研唐静英语翻译十大句型
27考研唐静英语翻译十大句型
27考研唐静英语翻译十大句型
27考研唐静英语翻译十大句型

📑27英语-唐静英语翻译十大句型     

  1. leave sb the choice of…or…(选择类典型句)释义:要么……,要么……例句1: Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission。译文:敌人冷酷无情,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。例句2: The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor。译文:年过三十,要么成婚,要么单身。2. be the instrument of sth(使动类典型句)释义:引来某事物的人或事例句: If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belonging.译文:能够让你幸福,我愿意付出我的一切。3. it was the memory/ memories of (回忆类典型句)释义:追溯到……例句: Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics which were considered turning points in their nations’ development。译文:追溯到1964年东京及1988年汉城奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。4. On the premise/ ground/ prerequisite/ proposition / hypothesis /presupposition that (假设类典型句)释义:基于一个前提例句: Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall。译文:对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5. be bound to(意愿类典型句)释义:必定……一定……例句: The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large。译文:西部大开发一定能成为沟通中国与世界的桥梁,促进中国和世界经济共同发展繁荣。

 

🔗网盘链接:(夸克&百度)

        1️⃣ 关注果哥公众号【一果学长

                  qrcode_for_gh_48b57c93f007_258.jpg

     2️⃣ 后台回复笔记编码:  270702

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
27英语笔记

27考研石雷鹏高频写作词汇和表达

2026-6-12 8:52:03

27英语笔记

27考研刘琦新题型课程笔记

2026-6-15 9:01:32

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索