
本篇笔记文档名 👇

•27英语-一烫颉斌斌66句笔记✔
本文档为考研英语颉斌斌66句长难句解析笔记,涵盖66句经典考研英语长难句的详细分析,包括每句原文、参考译文、核心词汇释义及结构划分。通过拆解句子成分、解析语法结构(如定语从句、状语从句、非谓语动词等),帮助考生深入理解长难句逻辑关系与翻译技巧,同时提供高频词汇释义,助力提升阅读理解能力与翻译水平,适用于备考2027年考研英语的学生系统学习长难句解析。
文档的预览图如下,需要完整PDF文件的同学,文末有文档编码,保存后即可直接打印使用。




📑27英语-一烫颉斌斌66句笔记
NO.1
原文:While still catching up to men in some spheres of modern life, women appear to be way ahead in at least one undesirable category.
参考译文:在现代生活的某些领域,女性仍在追赶男性,但在至少一个不受欢迎的方面,女性似乎遥遥领先。
词汇:catching up to(追赶)、sphere(领域)、undesirable(不受欢迎的)、category(类别)
结构划分:While引导让步状语从句,主句中women为主语,appear to be为系动词,ahead为表语。
NO.2
原文:During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.
参考译文:过去几十年间,美国中产阶级家庭曾依靠勤奋工作和公平竞争维持经济稳定,如今却因经济风险和新现实而改变。
词汇:generation(一代人)、count on(依靠)、financially(经济上)、transform(改变)
结构划分:定语从句that…secure修饰family,主句中family为主语,has been transformed为被动谓语。
NO.3
原文:In the past century, the American economy has grown more than five times faster than population growth; today the economy is growing much slower than before.
参考译文:过去一个世纪,美国经济增长速度超过人口增长的五倍;如今经济增长比以往慢得多。
词汇:century(世纪)、population(人口)、faster than(比…快)
结构划分:两个并列分句,前句含比较级,后句含比较级。
NO.4
原文:Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
参考译文:即便是最愚钝的高管也应明白,信任——经济资产中最宝贵的部分——极易被破坏且修复成本高昂;而最易摧毁信任的,莫过于企业让敏感个人数据落入不当之手。
词汇:dimmest(最迟钝的)、executive(高管)、restore(修复)、sensitive(敏感的)
结构划分:两个that引导的并列主语从句,后句含than比较结构。
