
本篇笔记文档名 👇

•27英语-唐迟长难句之特殊结构破解技巧✔
本文档为考研英语长难句特殊结构破解技巧笔记,聚焦英语长难句中被动结构、重复与转换等特殊结构的翻译方法。内容包括被动结构的多种翻译策略(保留主语、主宾颠倒、增加主语、无主句、判断句)及例句解析,如“计划已获董事会批准”“工程师解决了这个问题”等;同时讲解重复(并列结构、定语从句先行词重复)与转换(词性转换,如“good singer”译为“唱歌好”)的翻译技巧,附实用例句帮助理解。文档适用于考研英语复习,助力学生掌握长难句翻译技巧,提升阅读理解与翻译能力。
文档的预览图如下,需要完整PDF文件的同学,文末有文档编码,保存后即可直接打印使用。




📑27英语-唐迟长难句之特殊结构破解技巧
有些英语被动句着重强调被动的动作,翻译时仍可译成汉语被动句。被动句标志为“be+动词过去分词”及其变化形式,汉语被动标志有“被、受、遭、让、给、由”等。
例句:
1. The company was forced to close down due to financial losses. 这家公司因财务亏损被迫关闭了。
2. She was praised by her teacher for her excellent performance. 她因表现出色受到老师表扬。
3. The whole city was affected by the sudden storm. 整座城市遭这场突如其来的风暴影响。
一、增加时态语态单复数概念词
英语有人称、时态等变化,汉语无,需补充词。
例句:
1. She has been studying French for five years. 她已学习法语五年。
2. He might have forgotten the appointment. 他或许已忘记约会。
3. Leaves fall from trees in autumn. 树叶秋天从树上飘落。
二、抽象名词翻译补充
动词或形容词派生词后可增名词解释,如“development”译为“发展进程”,“satisfaction”译为“满足感”。
例句:
1. After long deliberation, the committee reached a conclusion. 经过长时间深思,委员会得出结论。
三、重复和转换
1. 重复:排比结构翻译时重复并列部分,如“培养思考和行动能力”。
例句:
1. We need to develop the ability to think and to act. 我们需培养思考和行动能力。
2. The children like to play football, basketball, and tennis. 孩子们喜欢踢足球、打篮球和网球。
- 转换:词性转换,如“good singer”译为“唱歌好”,“Rockets have found application”译为“火箭已用于探索宇宙”。
