
本篇笔记文档名 👇

•26四六级-邹老师六级翻译✔
本文是关于大学英语六级翻译的知识点笔记,涵盖多种翻译结构与技巧解析,包括“As/N being+N”“的”字结构、“有”字结构、“随着”结构等,提供典型例句及地名、数字、朝代等专有名词的翻译方法,还涉及定语从句应用、语序原则、无主语处理等实用技巧,帮助考生系统掌握六级翻译核心要点,提升翻译能力。
文档的预览图如下,需要完整PDF文件的同学,文末有文档编码,保存后即可直接打印使用。




📑26四六级-邹老师六级翻译
– Focusing on improving yourself not proving yourself
– As/N being + N:条件为句子含两个动词,其中一个为“是”或主语一致可合并。例:我是大学生,主修人文学科→As a college student, I major in humanities;汽车是家庭必需品,有时也麻烦→As a necessity for many families, cars are sometimes troublesome。
– “的”字结构四类型:1. 环保意识的增强→Improvement of environmental awareness;2. 形容词+名词→灿烂美丽的文化→A splendid, gorgeous culture;3. 被父母批评的孩子→Kids who are scolded by their parents;4. 对婚姻有偏见的人们→People with prejudice against marriage。
– “有”字结构三类型:have/enjoy/boast/possess。例:唐代诗人有著作→Tang poets had many masterpieces;美国芯片技术发达→In America, there is highly-developed chip technology;他是著名主持人,有粉丝→He is a famed host, with many fans。
– “随着”结构:with/following/in the wake of。例:人们兴趣增加→With the growth in interest;对中国传统文化感兴趣→As people develop increasing interest in traditional Chinese culture。
– 地名翻译:大写一次/不空格(如Xishuangbanna);许多/大量:rich/many/numerous等。
– 中文名词形容词英文转换:中国幅员辽阔、人口众多→China is home to a vast territory and a large population;海南水丰、阳光足、生物多样→Hainan is home to rich rainfall, ample sunshine and varied species。
– 无主语处理:用人们/上下文/被动。例:人们认为此举可驱散厄运→People believe it can disperse bad luck;战后世界格局改变→The world pattern was changed after the war。
