今天给大家整理出的26重点资源是 👇
本文档是考研英语翻译理论课的系统笔记,主要涵盖翻译的核心概念、过程、标准及实用技巧。内容包括翻译的定义(强调意思层面的对应而非字对字转换)、翻译过程(断句、猜词、语法分析、初译、润色等步骤)、考研翻译标准(准确、完整、通顺),重点讲解英汉语言差异(重形合/意合、长句/短句、被动/主动、静态/动态、抽象/具体、前重心/后重心等),并介绍词法(增词、省词、词性转换等)和句法(倒置、拆译、转态等)翻译技巧,同时指出考生常见问题及优化方案,帮助考生全面掌握考研翻译的理论与实践方法。
文档的预览图如下,需要完整PDF文件的同学,文末有文档编码,保存后即可直接打印使用。
📚26英语-颉斌斌翻译理论共2节全(枯藤)📚
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的简单转换,也不是寻找对等词语串接成句,而是在准确理解基础上用一种语言忠实表达另一种语言,需注重意思层面的对应。翻译过程包括:1.读句子根据意群断句;2.挑生词和代词,结合语境猜测词义、还原代词;3.分析语法结构,判断主干和修饰成分;4.初步翻译形成初译稿;5.校对润色形成最终译文。考研翻译标准要求准确理解、完整表达、通顺流畅。英汉语言差异主要体现在:英语重形合(依赖关联词),汉语重意合(靠逻辑连贯);英语多长句,汉语多短句;英语多被动,汉语多主动;英语多静态,汉语多动态;英语多抽象,汉语多具体;英语前重心,汉语后重心。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。