![26考研英语一10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250527012738352.gif)
今天给大家整理出的26重点资源是 👇
![Pdf.png 26考研英语一10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250527012738445.png)
• 26英语-英语一10-25年真题翻译题[段间留空]✔
![文档.png 26考研英语一10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250527012738857.png)
文档的预览图如下,需要完整PDF文件的同学,文末有文档编码,保存后即可直接打印使用。
![照片Photo.png 26考研英语一10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250527012738893.png)
![26考研英语一10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250527012738930.jpeg)
![26考研英语一10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250527012738965.jpeg)
![26考研英语一10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250527012739165.jpeg)
![26考研英语一10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250527012739509.jpeg)
📖 2010年考研英语一翻译真题精析
🌍 生态保护与经济价值的深度思考,真题中的哲学命题!
原文节选
“One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.”
关键词:
🔹 economic motives(经济动机)
🔹 biotic community(生物群落)
🔹 entitled to continuance(有权持续存在)
真题翻译难点解析
- 长难句拆分(46题原句):
“Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence… if birds failed to control them.”
✅ 译文:科学家们匆忙用一些明显站不住脚的证据来挽救,声称“如果鸟类无法控制昆虫,昆虫将会吞噬我们”。 - 抽象概念转译(47题):
“…birds should continue as a matter of intrinsic right…”
✅ 点睛:intrinsic right(固有权利)需意译为“鸟类生存的本质权利”,避免生硬。 - 历史语境理解(48题):
“Time was when biologists overworked the evidence…”
🌟 背景:早期生物学家过度强调“捕食者维持猎物健康”的经济价值,而今更重视生态平衡本身。
生态保护金句积累
🌱 “No special interest has the right to exterminate them for the sake of benefit, real or fancied.”
(任何利益集团都无权为自身利益——无论是真实还是臆想的——去消灭它们。)
💡 学习建议:
- 翻译题核心在于逻辑分层,先拆主干(主谓宾),再补修饰(定状补)。
- 生态类话题高频词:predatory mammals(捕食性哺乳动物)、game(猎物)、integrity(完整性)。
![压缩包.png 26考研英语一10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/02/20250212000924329.png)