![26考研英语二10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250528011703866.gif)
今天给大家整理出的26重点资源是 👇
![Pdf.png 26考研英语二10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250528011703597.png)
• 26英语-英语二10-25年真题翻译题[段间留空]✔
![文档.png 26考研英语二10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250528011703628.png)
对于真题的翻译,通常每一段落都有其独立的语境和重点。可以逐段阅读原文,然后尝试自己翻译,对于不确定的部分,可以使用在线翻译工具辅助,但记得校对以确保准确性。还可以利用考研英语词汇清单,可以帮助大家理解题目中的专业或难点词汇,提高翻译的准确性。先尝试自己翻译,之后对照官方答案或高质量的翻译资源进行校对。这样不仅可以提升英语能力,还能加深对题目的理解。合理安排时间,翻译练习应该结合自己的复习进度,不要一次性试图完成所有年份的翻译,而是分阶段进行,确保每个部分都能得到充分的理解和练习。
文档的预览图如下,需要完整PDF文件的同学,文末有文档编码,保存后即可直接打印使用。
![照片Photo.png 26考研英语二10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250528011703503.png)
![26考研英语二10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250528011704183.jpeg)
![26考研英语二10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250528011704936.jpeg)
![26考研英语二10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250528011704992.jpeg)
![26考研英语二10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/05/20250528011704101.jpeg)
📖 英语二真题翻译精读 | 2010年「可持续性」主题段落解析
🌱 原文段落
“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’ ”
🔍 重点解析
1. 词汇点睛
– Sustainability(可持续性):近年高频词,但文中强调个人层面的意义。
– Turn the corner(渡过难关):习语,指情况好转。
– Dot-com boom and burst(互联网泡沫破裂):90年代经济背景,暗示职业动荡。
2. 长难句拆解
– “Having endured…action and choice.”
– 现在分词作原因状语,主干是“made it clear”,后接that引导的宾语从句。
– 翻译:“因亲历过不可持续的生活困境,他明白可持续价值观需通过日常行动体现。”
3. 情感描写
– 通过细节(半夜惊醒盯着天花板)体现焦虑,翻译时需保留画面感。
💡 翻译技巧总结
– 文化词处理:如“dot-com boom and burst”直译+补充说明(“互联网繁荣与萧条期”)。
– 习语转换:“turn the corner”译为“渡过难关”更符合中文表达。
– 情感传递:将“I was miserable”译为“痛苦不堪”而非简单“我很惨”,增强感染力。
📌 真题启示:翻译题不仅是语言转换,更要关注背景知识+情感细节
![压缩包.png 26考研英语二10-25年真题翻译题[段间留空]](https://kaoyantools.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2025/02/20250212000924329.png)